[외국어랑 놀자-영어] May I have your signature here, please?

[외국어랑 놀자-영어] May I have your signature here, please?

입력 2010-02-20 00:00
수정 2010-02-20 00:36
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0

여기다 서명해 주시겠습니까?

A:How may I help you?

무엇을 도와드릴까요?

B:I´d like to send this parcel to Hawaii.

하와이로 이 소포를 보내려고 합니다.

A:Let me weigh the parcel. Please fill out this form.

무게 좀 재 볼게요. 이 양식을 써 주세요.

B:Okay, I will.

네, 그러죠.

A:May I have your signature here, please?

여기다 서명해 주시겠습니까?

B:All right. Here you go.

알겠습니다. 여기 있습니다.

A:Thanks.

It will be 11.25 dollars including tax.

고맙습니다. 세금 포함해서 11달러 25센트입니다.

parcel:소포, 꾸러미

weigh~:~의 무게를 재다. weight라는 명사도 사용하지만, 동사로 weigh를 쓸 수도 있다. 경우에 따라서 자동사로 무게가 ~나가다의 의미로 사용할 수도 있다. How much do you weigh? (몸무게가 얼마죠?)

signature:서명, 사인. 우리가 통상 ‘사인’이라고 할 때는 명사인지 동사인지 구분할 수 없지만, 영어로 서명이라는 명사를 얘기할 때는 signature라고 해야 한다. 동사로 사용해서 Sign here, please(여기에 서명해 주세요)라고 할 수도 있다. 참고로 유명인, 연예인 등의 서명은 autograph라고 부른다.

박명수 국제영어대학원대학교 교수
2010-02-20 20면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
가수 유승준의 한국비자발급 허용에 대한 당신의 생각은?
가수 유승준이 한국 입국비자 발급을 거부한 처분을 취소해 달라며 낸 세 번째 소송에서도 승소했다. 다만 이전처럼 주로스앤젤레스(LA) 총영사관이 법원 판단을 따르지 않고 비자 발급을 거부할 경우 한국 입국은 여전히 어려울 수 있다. 유승준의 한국입국에 대한 당신의 생각은?
1. 허용해선 안된다
2. 이젠 허용해도 된다
3. 관심없다.
광고삭제
광고삭제
위로