[바른 말글] ~하게 만들다/손성진 논설주간

[바른 말글] ~하게 만들다/손성진 논설주간

손성진 기자
입력 2018-03-05 20:50
수정 2018-03-05 20:54
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0
“전혀 예상치 못한 문구가 시청자들을 웃기게 만들었다.” “무서운 내용의 콩트를 연기하면서 오싹한 분위기를 만들었다.”

이런 예문을 기사에서 흔히 볼 수 있다. ‘시청자들을 웃기게 만들었다’는 영어 ‘made TV audiences funny’를 우리말로 번역한 형태다. 어릴 때부터 영어를 배우고 영어 문장에 익숙한 우리는 ‘make+목적어+보어’ 형태의 문장을 우리말에서도 거리낌 없이 쓴다. 우리말에서 일본어식 어투도 문제지만 영어식 어투 또한 그에 못지않게 깊이 스며들어 있다. 하나씩 고쳐 나가지 않으면 더 고치기 어려워질 것이다. 두 예문은 “시청자들을 웃기게 했다”나 “시청자들을 웃겼다”, “오싹한 분위기를 연출했다”나 “분위기를 오싹하게 했다”로 써야 자연스럽고 바른 문장이다.
2018-03-06 30면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
'새벽배송 금지'에 대한 여러분의 생각은 어떤가요?
민주노총 택배노조의 ‘새벽배송 금지’ 제안을 두고 논란이 거세지고 있다. 노동자의 수면·건강권을 지켜야 한다는 주장과, 새벽 배송을 원하는 노동자들의 ‘일할 권리’, 민생경제를 지켜야 한다는 반발이 정면으로 맞붙고 있다. 여러분은 어떤 생각을 갖고 계신가요?
1. 새벽배송을 제한해야 한다.
2. 새벽배송을 유지해야 한다.
광고삭제
광고삭제
위로