‘korean peoples’가 조선족?…구글 번역 논란에 ‘한민족’ 정정

‘korean peoples’가 조선족?…구글 번역 논란에 ‘한민족’ 정정

김민지 기자
김민지 기자
입력 2023-03-28 15:27
수정 2023-03-28 15:43
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0
이미지 확대
구글 번역기 시정 전(왼쪽)과 시정 후 결과. 구글번역기 캡처
구글 번역기 시정 전(왼쪽)과 시정 후 결과. 구글번역기 캡처
전 세계 수십억명이 사용하는 구글 번역기에서 ‘korean peoples’를 한국어로 번역하면 ‘조선족’으로 번역된 것과 관련해 구글이 ‘한민족’으로 번역을 수정한 것으로 확인됐다.

서경덕 성신여대 교수는 28일 인스타그램에 “전 세계인들이 가장 많이 이용하는 구글 번역기에 또 문제가 발생했다”면서 “‘korean peoples’를 한국어로 번역하면 ‘조선족’으로 결과가 나오고 있다”고 알렸다.

서 교수는 “옥스퍼드 영어사전에서 ‘people’를 검색하면 세 번째 뜻으로 ‘특정 장소에 거주하거나 특정 국가, 민족 등에 속하는 모든 사람’이라고 정의하고 있다”며 “이에 따라 일반적으로 ‘korean peoples’는 ‘한민족’ 또는 ‘한국 민족’으로 번역하는게 옳다”고 설명했다.

그러면서 서 교수는 구글 측에 즉각 시정하라는 요구와 함께 네티즌들의 적극적인 동참을 요청했다.

앞서 지난해 10월 구글 번역기에서 ‘김치용 배추’를 영어로 번역하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’로 결과가 나온 바 있다. 이에 서 교수는 많은 네티즌들과 함께 구글 측에 항의했고, 구글 측은 ‘Chinese’를 뺀 ‘cabbage to make kimchi’로 번역을 수정했다.

서 교수는 “구글 번역기에서 ‘korean peoples’ 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 ‘번역 평가’를 클릭하라. 이어 ‘수정 제안하기’를 클릭해 ‘조선족’를 지우고 ‘한민족’으로 바꿔 구글측에 제출하면 시정하는데 아주 큰 힘이 된다”고 덧붙였다.



서 교수와 네티즌들의 노력 덕분인지 구글 측은 곧바로 번역을 수정한 것으로 보인다. 28일 오후 3시 기준 구글 번역기에서 ‘korean peoples’를 검색하면 ‘한민족’으로 번역돼 나온다.
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
이번 '카카오톡 업데이트' 여러분은 만족한가요?
15년 만에 단행된 카카오톡 대규모 개편 이후 사용자들의 불만이 폭증하고 있다. 애플리케이션을 내려받을 수 있는 구글 플레이스토어와 애플 앱스토어에는 “역대 최악의 업데이트”라는 혹평과 함께 별점 1점 리뷰가 줄줄이 올라왔고, 일부 이용자들은 업데이트를 강제로 되돌려야 한다며 항의하기도 했다. 여론이 악화되자 카카오는 개선안 카드를 꺼냈다. 이번 개편에 대한 여러분의 생각은?
1. 개편 전 버전이 더 낫다.
2. 개편된 버전이 좋다.
3. 적응되면 괜찮을 것 같다.
광고삭제
광고삭제
위로